bannerbannerbanner
logo
Войти

Двуязычная литература (билингва)

В этом издании читателям предлагаются неадаптированный оригинальный текст и классический перевод заключительной повести из волшебной эпопеи «Хроники Нарнии». Чтение текста в оригинале позволит значительно усовершенствовать знание английского, а перевод на русский язык поможет разрешить возникающие по ходу чтения вопросы и трудности. Для углубления знаний английского и облегчения понимания текста предлагаются упражнения. Книга будет интересна и полезна всем, кто знает и изучает английский язык с преподавателем или самостоятельно.
В этом издании читателям предлагаются неадаптированный оригинальный текст и классический перевод удивительной повести из волшебной эпопеи «Хроники Нарнии». Какой была Нарния в эпоху правления Питера, Сьюзен, Люси и Эдмунда? И какие приключения происходили с ними и с другими чудесными героями? Чтение текста в оригинале позволит значительно усовершенствовать знание английского, а перевод на русский язык поможет разрешить возникающие по ходу чтения вопросы и трудности. Для углубления знаний английского и облегчения понимания текста предлагаются упражнения. Книга будет интересна и полезна всем, кто знает и изучает английский язык с преподавателем или самостоятельно.
«В середине семнадцатого века, когда русские казаки, достигшие крайних северо-восточных пределов Азии, утвердились на Анадыре, стали поступать первые известия о существовании на юге большого „носа“ – полуострова, названного впоследствии Камчаткой. Архивные исследования, проведенные историком Борисом Полевым, показали, что первым русским, увидевшим Камчатку, был знаменитый землепроходец, первооткрыватель Колымы, Михаил Стадухин. В 1651 году он вышел в Охотское море по реке Пенжина и увидел на востоке берег неизвестного никому „носа“. В следующее десятилетие несколько русских казаков сумели проникнуть в глубь неисследованной земли. Это были Иван Рубец, Федор Лаптев, Леонтий Федотов, но прежде других – Иван Иванов по прозвищу Камчатой, от которого, вероятно, и произошло название главной реки, а затем и всего полуострова. Однако, никаких подробностей их путешествий история, по-видимому, не сохранила…»
Вулкан – одно из самых грозных и величественных творений природы. Испокон века вулканические извержения сеяли по миру страх, смерть и разрушения. Но люди, пренебрегая опасностями, продолжали жить рядом с вулканами, пытаясь понять и предсказать их поведение. Эта книга рассказывает о вулканах Камчатки. Действующих и потухших, молодых и старых, смертоносных и миролюбивых. Об их уникальном разнообразии, богатой истории, сложном характере и незабываемой красоте. Ведущая роль в этом рассказе принадлежит фотографиям. Они были сделаны в разное время, на разных маршрутах, разными по возрасту и профессиональной подготовке людьми. Наиболее редкие, информативные и выразительные снимки вошли в книгу. Текст, дополнивший фотографии, включает в себя как строгие научные данные, так и яркие, порой драматические, воспоминания, которыми поделились вулканологи. Не подлежит сомнению, что создание этой книги не было бы возможным без дружеского участия целого ряда неравнодушных к Камчатке людей. Именно им и выражает свою признательность автор.
Камчатка редко бывает похожа на свои фотографии. И не только потому, что снимок всегда лишь снимок. Как и положено сказочной стране, Камчатка постоянно меняется: всякий раз она выглядит по-новому. Чем больше встречаешься с ней, тем загадочнее она становится. Чем чаще рассказываешь о ней, тем труднее подбирать слова. Камчатка притягивает к себе, и, притянув, не отпускает. Люди приезжают сюда на год, на два, на три, а остаются до глубокой старости. Почему? Простого объяснения не существует. Вероятно, есть на земле места, где время течет по другому: месяц, прожитый на Камчатке – это иногда целая жизнь, и такая жизнь, которую хочется вспоминать!
Книгу составляет повесть классика американской литературы Марка Твэна (1835–1910) о юном короле Англии Эдуарде VI, основанная на историческом сюжете. Описываемые события относятся к XVI столетию. Произведение написано в 1881 году. Однако и сегодня оно остаётся одним из наиболее любимых и ярких приключенческих произведений в мире. Юный принц и будущий монарх, до поры абсолютно не представлявший, с какими бедами и горестями сталкиваются простые подданные его королевства, по воле прихотливого случая оказывается в низших слоях общества. Он мыкается среди нищих и воров, живёт среди крестьян, попадает в лапы к безумному религиозному фанатику, проходя при этом испытание голодом, холодом и одиночеством. И этот урок Эдуард Тюдор постигает не напрасно. «Королям, – искренне признается он, – должно посещать школу собственных законов, учась милосердию». Художественный перевод неадаптированного английского текста на русский язык способствует лучшему пониманию оригинала произведения, а параллельная визуализация ускоряет набор и закрепление лексики в памяти. В целом это уменьшает необходимость использовать словарь, экономит время и не отвлекает от чтения. Книга также будет полезна и для носителей английского языка, изучающих русский язык. Издание включает примечания автора и снабжено примечаниями издательства к тексту
We present to our readers the translation of the travel notes and letters by A. S. Griboyedov made by the British poet and translator Mary Hobson. Представляем читателям перевод путевых заметок и писем А.С. Грибоедова, выполненный английской поэтессой и переводчицей Мэри Хобсон.
Содержит первое полное описание изданий 1831—1865 гг. из книжных собраний Несвижской ординации князей Радзивиллов, хранящихся в фонде Центральной научной библиотеки НАН Беларуси. Для работников библиотек и музеев, книговедов, историков, филологов, а также всех, кто интересуется книжной культурой и духовным наследием прошлого.
We present to readers the translation of the comedy in verses “Woe from Wit” by A. S. Griboyedov made by the English poet and translator Mary Hobson. Представляем читателям перевод комедии в стихах А.С. Грибоедова «Горе от ума», выполненный английской поэтессой и переводчицей Мэри Хобсон.
In every culture there are works which express the spirit, the soul of its people; in Russian culture the novel in verse, Evgenii Onegin, by the great Russian poet Aleksandr Sergeevich Pushkin, is such a phenomenon. It is the most important work in verse in Russian literature. Embracing the events of the first quarter of the 19th century, it is a veritable encyclopaedia of Russian life. Pushkin began work on the novel in 1823. The first chapter was published in 1825, the novel was completed in 1831, and in 1833 it was published. The work is written in what became known as ‘Onegin’ stanzas, each consisting of 14 lines. There are now more than twenty English translations of Pushkin’s novel, by American, British and Russian translators. We present a new translation of Evgenii Onegin by the poet and translator Mary Hobson. В каждой культуре существуют произведения, которые выражают дух и душу народа. Именно они представляют его в мировом сообществе. В русской культуре таким произведением является роман в стихах «Евгений Онегин» великого русского поэта Александра Сергеевича Пушкина. Пушкин начал работу над романом в 1823 году; первая глава романа была опубликована в 1825 г. В 1831 году роман был завершён; в 1833 году вышел в свет. Роман написан особой «онегинской строфой». Каждая такая строфа состоит из 14 строк. К настоящему времени существует около двадцати опубликованных переводов романа Пушкина на английский язык ( американских, британских и российских переводчиков). Представляем читателям новый перевод «Евгения Онегина», выполненный английской поэтессой и переводчицей Мэри Хобсон.
Every culture has the authors who express the spirit and the soul of the nation. And it is exactly they who present this nation to the whole world. In Russian culture such an author is the great Russian poet Alexander Sergeyevich Pushkin. We are proud to present to our readers the new translation of the six fairy tales written by Pushkin, done by the English poet and translator Mary Hobson. В каждой культуре существуют авторы, которые выражают дух и душу народа. Именно они представляют его в мировом сообществе. В русской культуре таким автором является великий русский поэт Александр Сергеевич Пушкин. Представляем читателям новый перевод шести сказок Пушкина выполненный английской поэтессой и переводчицей Мэри Хобсон.
Добавлено
Год выхода: 2018
Язык: Русский
Настоящее издание включает перевод всех 154-х сонетов Шекспира. История сонетов, личность их адресат…
Настоящее издание включает перевод всех 154-х сонетов Шекспира. История сонетов, личность их адресатов (прекрасного юноши и смуглой дамы) и борьба с поэтами-конкурентами послужили предметом бесчисленных исследований. Но события, вызвавшие к жизни эти стихи, давно утратили свою остроту. Осталась великая поэзия, и всё новые переводчики пытаются воспроизвести ее на своем языке, столь непохожем на английский язык конца XVI – начала XVII в. Неоднократно переводились сонеты и на русский: по частям и целиком, хотя лишь у полного свода, начатого и законченного одним человеком, есть малая надежда приблизиться к гениальному подлиннику. Автор предлагаемых здесь переводов стремился воссоздать нежность, страсть и горечь, наполняющие сонеты, нигде не впадая в сентиментальный тон, гибельный для этих стихов. Шероховатости, недомолвки, гиперболы, повторы и далеко не всегда безобидные словесные игры остались; они призваны воспроизвести творческую манеру Шекспира. Главное в русской версии сонетов – уйти от привычной образности, примелькавшегося словаря и традиционных рифм Золотого века русской поэзии. Немногочисленные подстрочные примечания объясняют темные места. Свой взгляд на сонеты и возможности их передачи на русском языке переводчик изложил во вступительной статье.
Добавлено
Год выхода: 2018
Язык: Русский
Издание посвящено 200-летнему юбилею М.Ю. Лермонтова и подготовлено в форме билингвы – с параллельно…
Издание посвящено 200-летнему юбилею М.Ю. Лермонтова и подготовлено в форме билингвы – с параллельном текстом на английском языке, что кардинальным образом облегчает понимание любых сложных мест и обеспечивает правильное расширение словарного запаса. Такая структура книги успешно послужит и русским читателям, изучающим английский язык.
Книга посвящена исследованию удивительно богатой и разнообразной морской прибрежной фауны Южного Вьетнама. Большинство исследований выполнено на акватории залива Нячанг. В книгу вошло 8 глав, посвященных разным группам морских беспозвоночных животных: склерактиниевым кораллам, сипункулидам, усоногим ракам, стоматоподам, креветкам понтониинам, крабам семейств Domeciidae, Trapeziidae, Tetraliidae, Xanthidae (Cymoinae), Calappidae и губкам. В результате обработки коллекций, собранных в период с 1985 по 2006 гг., выявлен 441 вид донных беспозвоночных. Из них 1 вид – новый для науки, 82 вида – впервые отмечены для побережья Вьетнама и 128 видов – для акватории залива Нячанг. Для каждого вида приводятся данные о местонахождении, распространении, синонимия, а для многих видов – диагнозы или описания. Книга иллюстрирована 250 оригинальными цветными фотографиями живых объектов, выполненных в естественных условиях, в аквариуме или сразу после сбора материала.
Книга содержит географическое описание двух уникальных природных комплексов Камчатки – Долины Гейзеров и кальдеры Узон. Доступные сегодня для плановых вертолетных экскурсий, эти две заповедные территории хранят в себе еще много тайн, скрытых от постороннего глаза. Текстовый и фотографический материал, сосредоточенный на периоде с 1980 по 2017 год, включает катастрофические события 2007 и 2014 года, существенно изменившие ландшафт Долины Гейзеров. Книга рассчитана на широкий круг читателей, неравнодушных к красоте и гармонии дикой природы.
В книге-билингве собраны высказывания Джека Ма на английском и русском языках. Основатель империи Alibaba Group, известный китайский миллиардер говорит о лидерстве и конкуренции, победах и поражениях, коммерции и благотворительности. Бизнес-мотиватор от Джека Ма запрограммирует вас на достижение поставленной цели и на успех. Главное – «Никогда не сдавайся!»
The exhibition is held in Shimla Art Gallery of the Lalit Kala Academi (National Academy of Art, New Delhi) and in the International Roerich Memorial Trust (the Roerichs’ Estate in Naggar) within the framework of the international exhibition project by the International Centre of the Roerichs and the International Roerichs’ Heritage Preservation Committee, initiated on April 2, 2012 at the UNESCO Headquarters in Paris with the support of the Ministry of Foreign Affairs of the Russian Federation. Выставка проходит в Галерее искусств в Шимле при Национальной академии изящных искусств (Академии Лалит Кала, Нью-Дели) и в Международном Мемориальном Тресте Рерихов (имение Рерихов в Наггаре) в рамках международного выставочного проекта Международного Центра Рерихов и Международного Комитета по сохранению наследия Рерихов при поддержке Министерства иностранных дел Российской Федерации, начатого 2 апреля 2012 года в штаб -квартире ЮНЕСКО в Париже
Книга посвящена татарскому букварю «Алифба» как уникальному памятнику истории и культуры. Основное в…
Книга посвящена татарскому букварю «Алифба» как уникальному памятнику истории и культуры. Основное внимание уделено изданиям конца XIX – начала XXI в., функционировавшим в культурном пространстве Казанской губернии, советской Татарии, постсоветского Татарстана. Они являются выразителями духа своего времени, носителями ценнейшей информации о прошлом и настоящем татарского народа. В монографии рассматриваются результаты и способы отражения в текстах и иллюстрациях букварей тех общественно-политических и социокультурных трансформаций, которые происходили в имперской, советской и постсоветской России и в Татарстане в рассматриваемый период, прослеживаются изменения представлений о детстве и детях и их роли и месте в большом, «взрослом» мире. Результаты исследования, помимо научно-познавательного, имеют и прикладное значение в практике подготовки нового поколения учебников для начальной школы. Параллельный текст на татарском и русском языках.
Популярные книги