Словарь морских слов и речений, с английскаго на французский и русский языки
Полная версия
- О книге
Александр Николаевич Бутаков (1779–1845) – офицер Российского императорского флота. Участник Трафальгарского сражения на корабле «Виктория», на котором держал свой флаг адмирал Нельсон, погибший в этой баталии. Участник войны с Турцией 1806–1812 годов (Дарданелльское и Афонское сражения), генерал-майор по адмиралтейству, директор Департамента корабельных лесов, писатель и переводчик. «Словарь морских слов и речений, с английскаго на французский и русский языки» опубликован в 1837 году и посвящён «Его Императорскому Высочеству генерал-адмиралу Государю Великому Князю Константину Николаевичу». Из предисловия автора к этому словарю: «Желая, по возможности, услужить любезнымъ моимъ товарищамъ, морякамъ, и занимающимся переводами Англійскихъ книгъ, я составилъ Словарь Англійскихъ морскихъ словъ и выраженій, съ переводомъ ихъ на Русскій и Французскій языки. При собираніи словъ и выраженій, вмѣстѣ съ ихъ объясненіемъ, къ составленію этого словаря, я пользовался собственною опытностію по служенію въ Нашемъ и Англійскомъ Флотахъ; многія выраженія я узналъ и пополнилъ съ дѣла; во вторыхъ, служили мнѣ пособіемъ слѣдующіе Морскіе Словари: Г. Фалконера (Falconer), Англійскаго флота Капитана; шести язычный Г. Нюманъ (Neumann); трехъ язычный знаменитаго Адмирала Шишкова и практика Г. Стиля (Steel). Труда было довольно. Англійскій языкъ предпочтенъ мною потому, что на семъ языкѣ выходитъ много отличныхъ книгъ по морской части. Впрочемъ, если благосклонное принятіе нынѣшняго моего труда покажетъ, что я угодилъ моимъ товарищамъ и друзьямъ, и что я трудился не напрасно, то я, получа болѣе охоты, примусь составлять вторую часть Словаря съ Французскаго на Русской и Англійской языки; а потомъ, если достанетъ силъ и времени, постараюсь составить и третью часть съ Русскаго на Англійскій и Французскій. /Александръ Бутаковъ/