bannerbannerbanner
logo
Войти

Восточная поэзия

Добавлено
Год выхода: 2011
Язык: Русский
Идеальная формула хайку - 5+7+5 слогов последовательно в каждой строке. Эта формула, в которой пятер…
Идеальная формула хайку - 5+7+5 слогов последовательно в каждой строке. Эта формула, в которой пятерки создают зеркальную симметрию, а семерка - золотую середину, пик. Семерка – это еще вершина пирамиды и треугольника. Пятерки – равные его стороны. Кроме того, пятерки - это крылья, на которых летит бабочка хайку. А что такое бабочка, если не маленький шедевр природы? «Стихи на веере» записывались в течение семи лет. А потом автор перестал их слышать. Послушайте же, что нашептал ветер, нашелестела листва, прошумел дождь, начертали блики, проявила игра света в тени.
Добавлено
Год выхода: 2018
Язык: Русский
В Сборнике стихов Абдурахманова Алибека заметны глубокие познания автора в области западной и вост…
В Сборнике стихов Абдурахманова Алибека заметны глубокие познания автора в области западной и восточной культуры, в частности и русской. Стихотворение «Путник», которым начинается сборник, с языческих времён, с Перуна на холме, со сказок и былин плавно переходит к краткому изложению истории России. Примечательно, что автор предстаёт в виде героя путешествующего во времени. Своеобразна и любовная лирика поэта. Мы уверены, что читая «Сборник стихов» вы получите истинное эстетическое удовольствие и проведёте время с большой пользой. Желаем приятного чтения. На обложке рисунок автора А. З. Абдурахманов
Добавлено
Год выхода: 2019
Язык: Русский
В книге лирики нашли место вариации, аллюзии, переклички с текстами древнейшего памятника философско…
В книге лирики нашли место вариации, аллюзии, переклички с текстами древнейшего памятника философской мысли «Упанишадами», поражающими современного человека своей глубиной и парадоксальностью. В лирической кухне – грустно, весело, серьёзно, по-всякому. Содержит нецензурную брань.
Джалал ад-Дин Руми, «наставник с сияющим сердцем», – величайший персидский поэт-суфий, один из самых известных и читаемых поэтов во всем мире, не только на Востоке, но и на Западе. Главный труд Руми, Маснави – «Поэма о скрытом смысле», заслужившая название «Коран на персидском языке», является подлинной энциклопедией суфизма в стихах. В книге представлены переводы произведений Руми на русский язык, выполненные в духе суфийской традиции.
В сборнике приводятся сделанные автором переводы 293 рубайят, наиболее уверенно относимых к творчест…
В сборнике приводятся сделанные автором переводы 293 рубайят, наиболее уверенно относимых к творчеству Омара Хайяма. Помимо переводов приводятся подстрочники оригиналов из издания Института Востоковедения. Автор призывает к бережному отношению к творчеству Хайяма, к наиболее точной и близкой к оригиналу передаче содержания рубайят и к обязательному указанию того, что именно переводится.
Добавлено
Год выхода: 2021
Язык: Русский
Как-то раз один мой знакомый китаец сказал, что очень любит читать стихи Пу-си-цзиня (кит. 普希金, Пушк…
Как-то раз один мой знакомый китаец сказал, что очень любит читать стихи Пу-си-цзиня (кит. 普希金, Пушкина). И начал декламировать что-то на китайском, похожее на поэзию Ли Бая. А это оказался «Зимний вечер». Именно в тот момент родилась идея этой книги. Насколько же сильно отличается восприятие поэзии и любых иных абстрактных и высоко образных текстов в переводах на разных языках. Но как показать это читателю, не владеющему иностранным языком? Мы пойдём обратным путём. Для начала переведённые на китайский стихи Пушкина обратно переведём на русский. Что тогда получится? Будут ли они вообще похожи на оригинал? Вот сейчас и узнаем.
Добавлено
Год выхода: 2019
Язык: Русский
В книгу вошли поэтические произведения из книг «Каспийская красавица» и «Восточные миниатюры». В про…
В книгу вошли поэтические произведения из книг «Каспийская красавица» и «Восточные миниатюры». В произведении «Восточная красавица» поэт пишет о любви. Такие мотивы прослеживаются в стихотворении «Пусть полюбит женщина», о мужестве говорится в сочинении «Настоящие мужчины», о Судном дне в «Жди часа своего». Если забил ручей на скале, он потечет вниз и превратится в горную речку. Если чувства взыграют, то поэт запоет, и песни его покорят людей. «Каспийская красавица» и «Восточные миниатюры» дополняют друг друга, образуя синтез духовной жизни древнего и современного Востока.
Добавлено
Год выхода: 2019
Язык: Русский
Наше представление о потустороннем мире и о жизни небожителей может отличаться от представления вост…
Наше представление о потустороннем мире и о жизни небожителей может отличаться от представления восточных людей, но любая культура и любая религия заселяет тонкий мир своими представителями той современности, в которой они обитают. Возможно, со временем тонкий мир меняется вместе с нашим миром, потому что, умирая, мы перебираемся в тот мир со своими привычками и взглядами на жизнь, обживаем его, но то, что в нём уже сложилось до нас, остаётся в нём вечно. Когда-нибудь нам всем представится возможность отправиться в тот мир и убедиться в этом.
Добавлено
Год выхода: 2019
Язык: Русский
Бессмертные лисы, также как и даосы и небожители, склонны к стихосложению, ибо в поэзии всегда царит…
Бессмертные лисы, также как и даосы и небожители, склонны к стихосложению, ибо в поэзии всегда царит высокий дух, а всё, что одухотворено, то и поэтично. На Востоке стихи пишут не только люди, но и все одухотворённые существа, и даже деревья и вещи. Всё живое подвержено высокой поэзии, ибо красота разлита повсюду в природе и таится в каждом мгновении жизни. Даже бесы способны сочинять стихи, так как и им не чуждо чувство прекрасного, ибо стихи наполняют душу вечной любовью и добротой.
Добавлено
Год выхода: 2019
Язык: Русский
Рубай в переводе с арабского – учетверённый. В поэзии народов Востока - афористичное четверостишье …
Рубай в переводе с арабского – учетверённый. В поэзии народов Востока - афористичное четверостишье с заданной рифмовкой. Эта форма стихосложения была введена в персидскую литературу в начале 11 века, ею пользовались Ибн-Сина и позже – Омар Хайям. Рубаи отличаются сжатостью, глубоким чувством, желательно метким, насмешливым остроумием. Автор использовал эту форму, желая научиться предельной краткости изложения объёмной мысли. Насколько это получилось – судить читателю.
Теодор Адамович Шумовский – лингвист, востоковед, арабист, кандидат филологических и доктор исторических наук, поэт – человек удивительной и непростой судьбы. В числе одного из его главных творческих и научных свершений называют первый в России поэтический перевод Корана. Но есть еще одно, возможно менее известное, но от этого не менее важное достижение. Теодор Адамович Шумовский вернул нам творчество выдающегося средневекового поэта Атааллаха Аррани, жившего в ХIV-ХV веках второго тысячелетия нашей эры. Аррани был открыт Т.А. Шумовским в 1936 году, когда он, будучи студентом, приехал на каникулы в родной город Шамаху, где вновь и вновь бродил по любимым местам пока не оказался у полуразрушенной мечети, в полуподвальном помещении которой неожиданно для себя нашел стопку бумаг, аккуратно перевязанную шнурком. Это оказался сборник стихотворений неизвестного поэта Атааллаха Аррани. «Атааллах, прозываемый Ширвани, я родом из Аррана, поэт и ученый Ширвана, сказал, когда ему повелело сердце…Много сочинителей, сложили помногу книг, изучаемых многими поколениями. Я, один из сыновей благословенной столицы поэтов, сложил всего одну книгу, которую прочтет ли хоть одно поколение». Строчки завораживали, словно приглашая притронуться к таинственной старине. За полтора года – с конца 1936 по 1938 годы Шумовскому удалось перевести большую часть трудов ширванского поэта. Но, в 1938 году, после ареста по ложному обвинению, сборник стихов Аррани и листки перевода с остальными книгами и конспектами бесследно исчезли. "Отчаяние не созидает. Кто хочет достигнуть своей цели, не должен позволять бесполезным чувствам торжествовать над разумом. Я решил восстановить «Лепестки» своей памятью, – вспоминал ученый. – Лучше всего я запоминаю, когда запишу, после этого мне уже не надо смотреть в записанное, чтобы его восстановить». Не нужно говорить, какой ценой это было достигнуто; здесь важен только результат, когда творение древнего ширванского поэта выходит ко всем ценителям и знатокам прекрасного, живущим в сегодняшнем мире. «Я мечтал об этом тридцать пять лет. Эту мечту я смог сберечь и тогда, когда моя земная тропа скользила над бездной… И, если эти лепестки золотой розы поэзии, сохранившие свою свежесть в течение пяти веков, станут спутниками души и переживаний разных людей во всем мире, это будет лучшей наградой труду переводчика". Т. А. Шумовский Теперь у вас есть возможность познакомиться с аудиоверсией этих удивительных произведений. Копирайт Исполняет: Вениамин Смехов © перевод Т.А. Шумовский (наследники) ©&℗ ИП Воробьев В.А. ©&℗ ИД СОЮЗ Использованы материалы сайта: https://news.day.az Цитаты: * Виноградная гроздь, осенённая первым пушком, Соловьиная песня над первым весенним цветком, Серебристые капли ночной ароматной росы — Это всё о тебе говорит мне своим языком. * Плыть, к тебе одной спеша! Жить, тобой одной дыша! Ты сама ещё не знаешь, До чего ты хороша. * Полузакрыв глаза, прильни, подруга, Дай захлебнуться в губ твоих вине! Мы через губы изопьем друг друга, Я растворюсь в тебе и ты во мне. * Едва коснувшись моего огня, Она пылает вся, как светоч дня. Остановись мгновенье, ты прекрасно! И ты в других переживёшь меня. * Мы в старости – наложники тепла: Теплом ласкаем дряхлые тела – Не потому ль, что молодость когда-то Нас поцелуем трепетным ожгла? * Не взыскан Аррани был жизненным уютом, Он парием мужал у лет своих в руках. Превратности судьбы его сжимали спрутом. Он, смертный человек, принадлежит минутам, Но созданное им останется в веках.
Скачать бесплатно в формате mp3!
Теодор Адамович Шумовский – лингвист, востоковед, арабист, кандидат филологических и доктор исторических наук, поэт – человек удивительной и непростой судьбы. В числе одного из его главных творческих и научных свершений называют первый в России поэтический перевод Корана. Но есть еще одно, возможно менее известное, но от этого не менее важное достижение. Теодор Адамович Шумовский вернул нам творчество выдающегося средневекового поэта Атааллаха Аррани, жившего в ХIV-ХV веках второго тысячелетия нашей эры. Аррани был открыт Т.А. Шумовским в 1936 году, когда он, будучи студентом, приехал на каникулы в родной город Шамаху, где вновь и вновь бродил по любимым местам пока не оказался у полуразрушенной мечети, в полуподвальном помещении которой неожиданно для себя нашел стопку бумаг, аккуратно перевязанную шнурком. Это оказался сборник стихотворений неизвестного поэта Атааллаха Аррани. «Атааллах, прозываемый Ширвани, я родом из Аррана, поэт и ученый Ширвана, сказал, когда ему повелело сердце…Много сочинителей, сложили помногу книг, изучаемых многими поколениями. Я, один из сыновей благословенной столицы поэтов, сложил всего одну книгу, которую прочтет ли хоть одно поколение». Строчки завораживали, словно приглашая притронуться к таинственной старине. За полтора года – с конца 1936 по 1938 годы Шумовскому удалось перевести большую часть трудов ширванского поэта. Но, в 1938 году, после ареста по ложному обвинению, сборник стихов Аррани и листки перевода с остальными книгами и конспектами бесследно исчезли. "Отчаяние не созидает. Кто хочет достигнуть своей цели, не должен позволять бесполезным чувствам торжествовать над разумом. Я решил восстановить "Лепестки" своей памятью, – вспоминал ученый. – Лучше всего я запоминаю, когда запишу, после этого мне уже не надо смотреть в записанное, чтобы его восстановить». Не нужно говорить, какой ценой это было достигнуто; здесь важен только результат, когда творение древнего ширванского поэта выходит ко всем ценителям и знатокам прекрасного, живущим в сегодняшнем мире. «Я мечтал об этом тридцать пять лет. Эту мечту я смог сберечь и тогда, когда моя земная тропа скользила над бездной… И, если эти лепестки золотой розы поэзии, сохранившие свою свежесть в течение пяти веков, станут спутниками души и переживаний разных людей во всем мире, это будет лучшей наградой труду переводчика". Т. А. Шумовский.
Омар Хайям – выдающийся персидский математик и астроном, поэт и философ XI века. Его мудрые, полные юмора, лукавства и дерзости четверостишия – рубаи – философские размышления о смысле жизни, о незащищенности человека перед беспощадным роком и быстротечным временем, о вечном очаровании бытия и всего необъятного мира, поэтические раздумья о любви и дружбе, красоте и наслаждении, вине и веселье. Ироничное спокойствие все постигшего мудреца соседствует у Хайяма с отчаянной дерзостью бунтаря, горестные сомнения – с жизнерадостным свободолюбием и неподдельной человечностью. Рубаи покоряют своей предельной ёмкостью, лаконичностью, простотой и образностью, позволяют каждому ценителю мудрого слова найти для себя нечто сокровенное. Использованы фрагменты музыкальных произведений Востока
Скачать бесплатно в формате mp3!
Добавлено
Год выхода: 2021
Язык: Русский
Выдающийся персидский астроном, математик, физик и философ, Омар Хайям – создатель знаменитых рубаи – четверостиший, прославляющих мудрость, любовь, красоту и радости мира.
Скачать бесплатно в формате mp3!
Добавлено
Год выхода: 2021
Язык: Русский
Старейший востоковед мира, ученый, историк, лингвист, поэт – Теодор Адамович Шумовский оставил для н…
Старейший востоковед мира, ученый, историк, лингвист, поэт – Теодор Адамович Шумовский оставил для нынешних и будущих поколений большое творческое наследие. В их числе: поэтический перевод Корана на русский язык, книги «У моря арабистики» «Воспоминания арабиста», критическое издание «Арабской морской энциклопедии», а также научно-популярные книги «По следам Синдбада-морехода. Океанская Аравия» и «Последний „лев арабских морей“». Несмотря на свой преклонный возраст, практически до последних дней, Теодор Адамович вел активную творческую деятельность. Готовил к изданию антологию своих стихов и переводов любимых поэтов Востока, приступил к работе над переводом «Эпоса о Гильгамеше». В этом сборнике вас ждет аудиоверсия избранных стихов и переводов Теодора Адамовича Шумовского в исполнении Вениамина Борисовича Смехова и Теодора Адамовича Шумовского. Также не пропустите ранее вышедшие аудиокниги Т.А. Шумовского: «Священный Коран», «Лепестки роз», «Свет с востока». Содержание Гордый город на Неве – трек 2 Все пройдет – трек 3 Тайга – трек 4 Вавилонская ночь – трек 5 Тост – трек 6 Лестница к солнцу – трек 7 У берега Нила – трек 8 Голос Мирабай – треки 9-15 Руки – трек 16 Бригантина – трек 17 Сталинград – трек 18 Расточая вдвое, втрое (Шота Руставели, «Витязь в барсовой шкуре») – трек 19 В кормчем, суда стремящем (Луис де Камоэнс) – трек 20 В чужом саду нарвал я роз…– трек 21 Вавилонская ночь – трек 22 Вы хотели меня уподобить – трек 23 Вы разные реки – трек 24 Грибоедову – трек 25 За тебя, Багдад – Мухаммад ан-Найрамани – трек 26 Кружевной, прозрачно-ясный – трек 27 Кто бился здесь – трек 28 Ласточка – армянская народная песня – трек 29 На не южном, на завьюженном – трек 30 Неужели друг уедет – средневековая арабская поэзия – трек 31 По дальним странствовать – из азербайджанской поэзии – трек 32 По перепутьям северной столицы – трек 33 Подражание Пушкину – трек 34 Среди стихий земного океана – трек 35 Ты помнишь – в закате зимнем – трек 36 Царица – трек 37 Шопен – трек 38 Я хожу и твержу – трек 39 Я этот город строил – трек 40 Светает, ах, как скоро – трек 41 В душе моей таится скорбь. – из средневековой персидской поэзии – трек 42 Копирайт © Т. Шумовский (наследники) ©&℗ ИП Воробьёв В.А. ©&℗ ИД СОЮЗ
Скачать бесплатно в формате mp3!
Добавлено
Год выхода: 2021
Язык: Русский
На протяжении одиннадцати веков персидская литература жила каноном, формальными рамками, и Новой поэ…
На протяжении одиннадцати веков персидская литература жила каноном, формальными рамками, и Новой поэзии Ирана – «Ше'ре ноу», – зачинателем которой является Нима Юшидж (1897–1960), когда-то пришлось серьёзно побороться за право на существование. Востоковед и переводчик Юлтан Садыкова исследует творчество поэтов, пришедших после Нимы, знаменитых и не известных никому. «Мне важен и тот, кто оставил глубокие следы, по которым ходят до сих пор, и тот, кто незаметно принёс с собой красивый мир и незаметно унёс с собой красивый мир». В этом сборнике представлены избранные стихотворения незаурядных представителей иранского поэтического авангарда, «Новой волны», «Другой поэзии», Espacementalisme, «Чистой поэзии», а также сегодняшних молодых авторов. Для филологов, иранистов и всех, кто интересуется персидской поэзией.
Добавлено
Год выхода: 2021
Язык: Русский
Рубаи Омара Хайяма, не зная ни временных, ни национальных границ, пережили века и династии, дойдя до наших дней. Вся поэзия Хайяма – это прославление величия духа человеческого, она проникнута верой в бессмертный творческий разум. Этим она близка людям. В этом – залог ее бессмертия. В предлагаемой читателям книге сделана попытка представить всемирно известные четверостишия Омара Хайяма, о которых литературоведы в целом не высказывались против их принадлежности его перу. Поэзию органично дополняет творчество мастеров миниатюрной живописи, которое помогает воспринимать читателю дух национальной культуры автора знаменитых рубаи. В формате PDF A4 сохранен издательский макет.
"Я – красивая, \Я – весенняя, я – страстная, \Я – огненная, \Сейчас \У меня есть крылья!" Такими сти…
"Я – красивая, \Я – весенняя, я – страстная, \Я – огненная, \Сейчас \У меня есть крылья!" Такими стихами молодая поэтесса Ёсано Акико взбудоражила литературный мир Токио. Первый сборник её стихов «Мидарэгами» («Спутанные волосы») вышел 15 августа 1901 года, во время бурных отношений с будущим мужем, поэтом Ёсано Тэкканом. Это стихи новой эпохи, написанные в традиционном жанре танка. Поэтессе удалось создать яркие романтические танка, которые изменили облик японской поэзии. Можно сказать, что со сборника «Мидарэгами» началась современная японская женская поэзия. И сегодня Ёсано Акико является самой известной и любимой японской поэтессой 20 века. Стихи «Мидарэгами» представлены здесь в переводе, выполненном востоковедом-филологом Маратом Сафиуллиным.
Добавлено
Год выхода: 2021
Язык: Русский
Поэтический сборник «Восточная трилогия» написан по зову души. Автор вложил в него сокровенные мысли…
Поэтический сборник «Восточная трилогия» написан по зову души. Автор вложил в него сокровенные мысли о прошлом, настоящем, заглянул в будущее. Каким мир был вчера, сегодня, каким он будет завтра. Автор ищет ответы на эти вопросы. Книга состоит из трех разделов, в каждом из которых по несколько глав. В главах «О жизни», «О любви», «Ритмы востока», «Истина Каабы», «Возвращение Карабаха» воспе-ты восточные сюжеты современной жизни Востока, любовь, культура доисламской Мекки. В основе поэтических сюжетов лежат раздумья о родном Азербайджане, его прошлой и современной жизни. Автора тревожат непрекращающиеся войны в государствах Среднего и Ближнего Востока, миграционные процессы. Беженцы устремились в Европу, и, как следствие, растет количество мечетей для населения, исповедующего ислам. Книга рассчитана на любителей поэзии и восточной культуры.
Вторая книга автора о японском мастере короткого стиха Мацуо Басё посвящена историям, раскрывающим и…
Вторая книга автора о японском мастере короткого стиха Мацуо Басё посвящена историям, раскрывающим истинный смысл отдельных хайку великого поэта, в которых он отразил интересные моменты быта и культурных традиций Японии, а также некоторые эпизоды насыщенной яркими впечатлениями и событиями своей личной жизни. Подробно биография и творческий путь поэта изложены в первой книге автора «Поэзия Басё. Перевод и смысл», посвящённой истории формирования стиля хайку и особенностям их перевода на русский язык.
Популярные книги