bannerbanner
logo
Войти
добавлено

Полная версия

Предлагаемое учебное пособие направлено на обучение письменному переводу юридических текстов различных стилей и жанров как деятельности, объединяющей три этапа: переводческий анализ, перевод и редактирование. Особое внимание уделяется переводческому анализу текста. В пособии на базе современных концепций лингвистики и переводоведения системно излагаются особенности перевода английских юридических документов и рассматриваются основные закономерности процесса перевода специального текста. Оно содержит обширный практический материал, предназначенный как для работы над отдельными трудностями юридического перевода, так и для развития универсальных переводческих навыков. Адресовано студентам и слушателям юридических вузов, изучающим дисциплину «Профессионально-ориентированный перевод», а также может быть полезно лицам, владеющим английским языком и желающим познакомиться с основами теории и практики письменного юридического перевода с английского языка на русский.

Юридический перевод. Учебное пособие по переводу с английского языка на русский

Краткое содержание:

Юридический перевод. Учебное пособие по переводу с английского языка на русский

Пособие, созданное коллективом авторов, представляет собой комплексный ресурс для освоения навыков юридического перевода. Основная цель издания — подготовить специалистов, способных точно и грамотно передавать смысл юридических текстов между английским и русским языками, учитывая особенности правовых систем и терминологии. Материал ориентирован на студентов языковых и юридических вузов, практикующих переводчиков, а также юристов, работающих с международными документами.

Структура и методология

Книга разделена на теоретическую и практическую части. В первых главах подробно разбираются фундаментальные принципы юридического перевода: необходимость сохранения юридической силы документа, точность формулировок, соблюдение норм целевого языка. Авторы подчёркивают, что даже незначительная ошибка в переводе договора или закона может привести к правовым коллизиям. Особое внимание уделяется различиям между англосаксонской (прецедентной) и романо-германской (кодифицированной) правовыми системами, что влияет на интерпретацию терминов.

Типы юридических документов

Отдельные разделы посвящены переводу конкретных видов документов. Например, договоры требуют внимания к структуре (преамбула, условия, подписи) и клишированным выражениям. При работе с судебными решениями важно передать логику аргументации и ссылки на прецеденты. Нотариальные документы, такие как доверенности или завещания, требуют следования установленным формулярам. Авторы приводят многочисленные примеры из реальной практики, демонстрируя, как избежать буквализма и адаптировать текст для целевой аудитории.

Терминологические сложности

Одна из ключевых глав посвящена проблеме «ложных друзей переводчика» — слов, которые кажутся эквивалентами, но имеют разное юридическое значение. Так, английское «consideration» в контрактах переводится как «встречное предоставление», а не «рассмотрение». Разбираются случаи, когда прямой перевод невозможен: например, понятие «trust» в английском праве передаётся описательно как «доверительная собственность». Для закрепления материала приводятся упражнения на сопоставление терминов в контексте.

Практические задания и кейсы

Пособие включает более 200 заданий, имитирующих реальные профессиональные ситуации. Студентам предлагается перевести фрагменты патентов, исковых заявлений, международных конвенций, сопровождая работу комментариями о выбранной стратегии. Особую ценность представляют параллельные тексты официальных переводов с анализом ошибок. Например, сравнивается некорректный перевод статьи ГК РФ на английский и её аутентичная версия, утверждённая Минюстом.

Культурно-правовые аспекты

Авторы акцентируют роль межкультурной коммуникации. Переводчик должен понимать, как исторические особенности влияют на правовые институты. Например, английское «bill of rights» несёт иную смысловую нагрузку, чем русское «билль о правах», из-за различий в конституционном развитии стран. В разделе о международном праве показано, как переводчики участвуют в создании многоязычных версий документов ООН, обеспечивая их идентичность через механизм «сверки терминов».

Технические рекомендации

Заключительные главы посвящены использованию технологий: CAT-инструменты (Trados, memoQ), корпусы юридических текстов, электронные глоссарии. Подробно разбирается редактирование машинного перевода — авторы предупреждают, что нейросети часто искажают юридические формулы. Приводится алгоритм работы с документом: от анализа функции текста (информативная, предписывающая) до финальной проверки на соответствие стандартам оформления.

Приложения и дополнительные ресурсы

В приложениях собраны образцы доверенностей, договоров купли-продажи, решений арбитражных судов на двух языках. Отдельный раздел содержит частотные ошибки из экзаменационных работ с пояснениями. Электронное приложение включает аудиозаписи лекций по сравнительному правоведению и интерактивные тесты для самопроверки. Авторы подчёркивают, что пособие — лишь основа для непрерывного профессионального развития в быстро меняющемся поле юридической лингвистики.

Читать онлайн «Юридический перевод. Учебное пособие по переводу с английского языка на русский»

Отзывы о книге «Юридический перевод. Учебное пособие по переводу с английского языка на русский»

Другие книги автора:

Популярные книги
bannerbanner