Поиск:
Войти
Зарубежная поэзия
Un día ya muy lejano
este libro comencé
verso a verso, día a día
por fin hasta aquí llegué.
Los ver…
Un día ya muy lejano
este libro comencé
verso a verso, día a día
por fin hasta aquí llegué.
Los versos son como flores
que hay que cuidar crecer
el sol y el agua ayuda
a buen aroma tener.
Pero que si no las cuidas
se podrán estropear
y luego, aunque lo intentes
no lo puedes arreglar.
Las rimas de esos versos
no son fáciles de hacer
unas veces son sencillas
como ese anochecer.
Un día ya muy lejano
este libro comencé
verso a verso, día a día
por fin hasta aquí llegué.
Los versos son como flores
que hay que cuidar crecer
el sol y el agua ayuda
a buen aroma tener.
Pero que si no las cuidas
se podrán estropear
y luego, aunque lo intentes
no lo puedes arreglar.
Las rimas de esos versos
no son fáciles de hacer
unas veces son sencillas
como ese anochecer.
Que llega sin esperarlo
cuando el sol se está marchando
y la luna poco a poco
en el cielo va asomando.
Otras veces no es así
y por más que se espere
ni un verso viene ya
y la tarde así se muere.
Como un día de tormenta
cuando está luciendo el sol
nadie espera que se marche
pero él ya se marchó.
En la vida hay momentos
que se pueden disfrutar
con unos versos preciosos
que salen aun sin pensar.
Mientras miras una estrella
o esa agua del mar
un niño o una flor
todo te puede inspirar.
Pero sin embargo hay otros
en que es difícil decir
lo que te inspira el paisaje
y no puedes escribir.
No salen si no te esfuerzas
pues se niegan a salir
dentro muy dentro se quedan
solamente para ti.
Pero si hasta aquí has llegado
y no te has aburrido
gracias te digo lector
pues para ti esto ha sido.
Quizás en otro momento
nos volvamos a encontrar
yo seguiré escribiendo
deseo que vivas en paz.
Прочитав балладу Фридриха Шиллера «Рыцарь Тогенбург» в переводе Жуковского, я остался неудовлетворён…
Прочитав балладу Фридриха Шиллера «Рыцарь Тогенбург» в переводе Жуковского, я остался неудовлетворённым. Начиналась она со слов любимой рыцаря, в конце про неё ни слова не сказано, словно её и не было. Неясно было, почему умер рыцарь, вполне довольный жизнью, наслаждающийся по утрам созерцанием любимой. Я решил найти подлинник и перевести балладу. Я был прав, Шиллер мастерски закончил балладу, переводчику конец, который венец, не удался. Я сделал свой перевод, в котором исправил ошибку. Это, видимо, первый правильный перевод.
Работа переводчика сложная, поэтому ошибки совершают даже великие. О некоторых из них вы прочтёте в этой книге. Не ошибаюсь ли я - решите вы, мой читатель. Дерзайте, сравнивайте, исследуйте – это интересней и полезней детективных телесериалов.
В этот сборник вошли тексты Ремарка, никогда ранее не публиковавшиеся на русском языке, – дневниковы…
В этот сборник вошли тексты Ремарка, никогда ранее не публиковавшиеся на русском языке, – дневниковые записи, письма и стихи, которые он писал всю жизнь.
Один из величайших писателей ХХ столетия предстает в этом сборнике обычным человеком, – человеком, переживающим бурные романы и драматические разрывы с любимыми женщинами, с ужасом наблюдающим за трагедией одержимой нацизмом Германии 30-х, познающим неустроенность трудной жизни в эмиграции и радость возвращения домой после войны. Человеком, умевшим дружить и любить и даже в самые нелегкие времена не терявшим своеобразного, чуть саркастического юмора. Человеком, которого не могла изменить ни бедность и безвестность, ни всемирная слава…
В поэтический сборник включены бессмертные четверостишия Омара Хайяма, классика персидской поэзии, в…
В поэтический сборник включены бессмертные четверостишия Омара Хайяма, классика персидской поэзии, великого философа, астронома и математика. Их веселая мудрость не скудеет с веками. Рубайат Омара Хайяма опьяняют, как воспетое в них вино, они так же нежны и дерзки, как объятия воспетых в них красавиц. На протяжении многих столетий они привлекают ценителей изящного своей драгоценной словесной огранкой. В филигранном четверостишии Хайяма умещается весь летучий жизненный маршрут человека, отражены метания любой мыслящей души: веселый спор с Судьбой и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.
Добавлено
Год выхода: 2019
Язык: Английский
В этом сборнике – трогательные или забавные рождественские рассказы О. Генри, Джерома К. Джерома, Ст…
В этом сборнике – трогательные или забавные рождественские рассказы О. Генри, Джерома К. Джерома, Стивена Ликока, Саки, берущие за душу сказки Оскара Уайльда. Тексты популярных рождественских гимнов и стихотворений создадут праздничное настроение и наполнят истинным духом Рождества. Все тексты даны в оригинале и дополнены черно-белыми и цветными иллюстрациями. Книга оформлена в стиле иллюстрированных изданий XIX века.
Омар Хайям родился в 1048 году в Нишапуре. Там же учился, позже продолжил обучение в крупнейших цент…
Омар Хайям родился в 1048 году в Нишапуре. Там же учился, позже продолжил обучение в крупнейших центрах науки того времени Балхе, Самарканде и др. Будучи двадцати одного года от роду Омар Хайям написал трактат «О доказательствах задач алгебры и аллукабалы». В 1074 г. возглавил крупнейшую астрономическую обсерваторию в Исфахане. В 1077 г. закончил писать книгу «Комментарии к трудным постулатам книги Евклида». В 1079 г. создал более точный по сравнению с европейским календарь, который официально используется с XI века.
После смены правителя Исфахана обсерваторию закрыли. Омар Хайям совершил паломничество в Мекку, после работал врачом в Хорасане и написал трактат на языке фарси «о всеобщности бытия». Последние годы жизни Хайям провел в уединении.
Насколько достоверна биография человека, жившего тысячу лет назад? И был ли такой человек на самом деле? Жизнь Омара Хайяма окутана легендами, мифами и домыслами. Сегодня даже невозможно определить, сколько четверостиший подлинно хайямовские, а сколько принадлежат перу его последователей. Очевидно одно – перед нами величайший поэтический гений, чья поэзия пульсирует в такт биению человеческого сердца, часто влюбленного…
Эта книга собрала в себе самые мудрые притчи и афоризмы великого поэта Востока и одного из самых изв…
Эта книга собрала в себе самые мудрые притчи и афоризмы великого поэта Востока и одного из самых известных мудрецов и философов. Высказывания Омара Хайяма, передающиеся от поколения к поколению, наполнены глубоким смыслом, яркостью образа и изяществом ритма. С присущим Хайяму остроумием и саркастичностью он создал изречения, которые поражают своим юмором и лукавством. Они дают силы в трудную минуту, помогают справиться с нахлынувшими проблемами, отвлекают от неприятностей, заставляют думать и рассуждать.
Притча пробуждает светлые и благородные чувства, позволяет расслабиться и быть в гармонии с собой. Н…
Притча пробуждает светлые и благородные чувства, позволяет расслабиться и быть в гармонии с собой. Наша книга хранит восточные притчи Омара Хайяма, Конфуция, Лао-Цзы, Саади Ширази. Накопленная мудрость великих философов и гениев, попадает прямо в сердце. В непростых ситуациях помогает человеку принять правильное решение и с уверенностью двигаться вперед.
Омар Хайям обладал столь разнообразными талантами, что еще в XIX веке в Европе, поздно познакомившей…
Омар Хайям обладал столь разнообразными талантами, что еще в XIX веке в Европе, поздно познакомившейся с его наследием, всерьез считали, будто некогда существовало два Хайяма. Один, мудрый, писал трактаты по математике, астрономии и философии. Другой, ветреный любитель плотских утех, сочинял стихи. На самом деле ученый и поэт объединились в одном лице. Отдавая должное научным трудам Хайяма, все же следует признать, что сегодня их изучение – удел специалистов. А вот стихи обрели воистину всемирное признание, вошли в золотую сокровищницу мировой культуры. В данном сборнике собраны разные переводы его стихов.
Омар Хайям всем известный философ, математик и астроном. Однако больше всего во всем мире знамениты …
Омар Хайям всем известный философ, математик и астроном. Однако больше всего во всем мире знамениты его четверостишия – рубаи, являясь для нас яркой страницей в культуре народов мира. На протяжении всей жизни он писал стихотворные афоризмы, которые отличаются выразительной сжатостью и художественностью, глубоким элегическим чувством и метким, насмешливым остроумием. Современники Хайяма не без оснований наградили его почетными титулами «Доказательство Истины» и «Царь философов Запада и Востока».
Добавлено
Год выхода: 1995
Язык: Русский
Хорхе Луис Борхес – один из самых известных писателей XX века, во многом определивший облик современ…
Хорхе Луис Борхес – один из самых известных писателей XX века, во многом определивший облик современной литературы. Всемирная известность пришла к нему после публикации художественной прозы, удивительных рассказов, стирающих грань между вымыслом и правдой, историей и воображением, литературным текстом и окружающей нас вселенной. Однако язык для Борхеса был «способом упорядочивать загадочное изобилие мира», и неудивительно, что именно поэзия, по его мнению, должна была справляться с этой задачей лучше всего. Как писал автор, «всякая поэзия – загадка; и никто не знает наверняка, что ему уготовано написать». Хотя что он называл поэзией, а что – прозой? В случае великого Борхеса эта грань очень размыта.
Настоящее уникальное издание – первое в России полное собрание «поэтических» произведений Хорхе Луиса Борхеса, составленное автором на склоне лет. В него вошли тринадцать сборников, первый из которых был опубликован Борхесом в двадцать четыре года за свой счет тиражом 300 экземпляров («Жар Буэнос-Айреса»), а последний – за год до смерти («Порука»).
Многие тексты публикуются на русском языке впервые.
В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.
Знаменитые рубаи философа, математика, астронома и классика персидско-таджикской поэзии Омара Хайяма…
Знаменитые рубаи философа, математика, астронома и классика персидско-таджикской поэзии Омара Хайяма переводятся на русский язык уже более ста лет. Многие из этих переводов сами стали классикой. Антологический срез, по которому возможно отследить трансформацию подхода к переводам текстов Омара Хайяма: начиная от крайне светского (вольного) переложения, заканчивая обнажением суфийских смыслов, ибо поэт был суфием, и переводы (прочтение смыслов) возможны только в этой парадигме.
В сборник, который вы держите в руках, вошли рубаи, переведенные великими русскими поэтами XIX – начала XX вв.
Noche de Damas
Si me retienes
Estaré destrozada
No puedo controlarme
Cada momento que te liberas
Sig…
Noche de Damas
Si me retienes
Estaré destrozada
No puedo controlarme
Cada momento que te liberas
Sigo tu estela para atrapar tu emoción…
”Explicó maravillosamente las punzadas y los anhelos del amor de una manera sutil y decente”.
– Chennakesava Singh
Abogada y Periodista independiente.
”Románticamente grandioso, con un elemento natural fusionado con la necesidad humana requerida por naturaleza”.
– Cypher Muhammad
”Poema de amor muy sexual y apasionado”.
– Graham Barbour
Artista
”¡¡¡Oh Dios mío!!! Estas líneas trajeron lágrimas a mis ojos… ”
– Uche Jennifer Akubue Onwuekwe
“Me encantan las imágenes, y sí, también los motivos y los temas. Toda mujer debería estar leyendo esto”.
– Abednego Oghenechovwiere Omashone
Fourthman Media
Miti urbani e leggende di tutta l’America si condensano in questa raccolta di poesie. Per le sue pag…
Miti urbani e leggende di tutta l’America si condensano in questa raccolta di poesie. Per le sue pagine transitano diversi spettri, così come li invoca ed enumera il Chupacabra in uno dei poemi: “Creature della notte e del sole. Donna Velata, Muqui, Yasi Yeteré, Uomo Caimano, Kharisiri, Silbón, Vedova, Telesita, Curupira, Tata Duende, Cadejo, Giusto Giudice della Notte, Mona Bruja, Santa Morte, Demone di Dover, Wendigo, Ragazza della Sciarpa, Llorona. Creature dell’oltretomba, uniamoci in questa nuova era in cui l’umanità è degenerata ed è la feccia dell’universo”.
Tranquilamente mirando
ella iba entretenida
cuando escuchó a lo lejos
una voz que conocía.
Enseguida…
Tranquilamente mirando
ella iba entretenida
cuando escuchó a lo lejos
una voz que conocía.
Enseguida a volar
la palomita echaba
y a encontrar a su amigo
deprisa se acercaba.
Porque nuestra amiguita
en el mar había escuchado
a alguien que la llamaba
y acudía a su lado.
Era la voz del delfín
la que le había llamado
estaba entrando a puerto
en una red enganchado.
AMOR
Nadando por la corriente un delfín se deslizaba se encontró a una sardina y corriendo la alcanzaba. …
Nadando por la corriente un delfín se deslizaba se encontró a una sardina y corriendo la alcanzaba. ―¿A dónde vas sardinita? ―la pregunta el delfín. ―Solo me dejo arrastrar ―le contesta desde allí. Nadando por la corriente un delfín se deslizaba se encontró a una sardina y corriendo la alcanzaba. ―¿A dónde vas sardinita? ―la pregunta el delfín. ―Solo me dejo arrastrar ―le contesta desde allí. El delfín que es soñador enseguida la decía ―Nos lleva al medio del mar o a una playa vacía. AMOR
Una linda mariposa
un día se despertó
el sol estaba saliendo
y ella a volar echó.
Una linda mariposa…
Una linda mariposa
un día se despertó
el sol estaba saliendo
y ella a volar echó.
Una linda mariposa
un día se despertó
el sol estaba saliendo
y ella a volar echó.
No sabía a donde iba
sólo volaba y volaba
de pronto mira abajo
mucha agua contemplaba.
Qué susto que le ha entrado
no sabía lo que hacer
ya estaba muy cansada
y se quiere detener.
Pero por más que miraba
sólo agua encontró
el susto le aumentaba
y la solución buscó.
AMOR
A poignant memoir and tribute to the Oxford poet Nairnby the author who went on to create The Worm O…
A poignant memoir and tribute to the Oxford poet Nairnby the author who went on to create The Worm Ouroborosand the groundbreaking Zimiamvia fantasy trilogy.Eric Rucker Eddison’s first book, originally published privately in hardback during the First World War, is a poignant memoir and tribute to the Oxford poet Philip Sidney Fletcher Nairn, whose work was so inspired by his Scottish ancestry, life in the Lake District, and his subsequent travels across Asia.This first official paperback edition includes a poignant and evocative biography, a dozen photographs, and more than 50 of Nairn’s poems, and marks the centenary of his untimely death in Kuala Lumpur in May 1914, aged just 30 years old.
Марцелиюс Мартинайтис (род. в 1936 году) – литовский поэт, литературовед, эссеист. Его поэтические к…
Марцелиюс Мартинайтис (род. в 1936 году) – литовский поэт, литературовед, эссеист. Его поэтические книги «По мостам облаков», «Возврат солнца», «И тьма в глазах, и в сердце свет», «Те же слова», «Памятки», «Не заперто» и др. – оказали мощное влияние на литературу и общество. Лауреат Национальной премии, один из лидеров Саюдиса, профессор Вильнюсского университета. Самое известное творение Мартинайтиса – «Баллады Кукутиса» – переведено на многие языки, выдержало несколько десятков изданий.
Публикуется на литовском языке с параллельным русским текстом.
Юстинас Марцинкявичюс (р. 1930), – классик современной литературы, народный поэт Литвы. Мастер эпиче…
Юстинас Марцинкявичюс (р. 1930), – классик современной литературы, народный поэт Литвы. Мастер эпического жанра, автор поэм «Кровь и пепел» (1960), «Стена» (1965), исторической трилогии «Миндаугас» (1968), «Собор» (1971), «Мажвидас» (1977). Лирик-новатор, чья книга «Нежное прикосновение жизни» (1978) явилась вехой в развитии литовского стихосложения. Проза и эссеистика Марцинкявичюса оказали огромное влияние на несколько поколений читателей. Основой настоящего издания стали поэтические сборники последних лет.
Публикуется на литовском языке с параллельным русским текстом.
Популярные книги