banner banner banner banner
Войти
Скачать книгу Sur Des Sentiers Solitaires De Poussière Et Autres Histoires
Текст
отзывы: 0 | рейтинг: 0

Sur Des Sentiers Solitaires De Poussière Et Autres Histoires

Жанр: Сборники
Язык: Французский
Тип: Текст
Год издания: 2020
Бесплатный фрагмент: a4.pdf a6.pdf epub fb2.zip fb3 ios.epub mobi.prc rtf.zip txt txt.zip
Sur Des Sentiers Solitaires De Poussière Et Autres Histoires
Foraine Amukoyo Gift

Je venais de dire à mon mari qu’il ne m’avait jamais amené à ce stade, que je me branlais pour apaiser l'envie de lui qui était encore insatisfaite, que j'aurais frémit à ses coups mous et à ses poussées lentes, pour me faire crier son nom d'extase. Il quitta à la hâte mes cuisses écartées et m’accusa d’infidélité.

— Qui est donc l’homme avec lequel tu as couché ? Il m’aboya dessus, et il me traîna par les cheveux hors du lit jusqu’à la salle à manger. Il exigea que je jure sur la Sainte Bible sur la table centrale qu’aucun homme ne m’avait besognée en dehors de lui.

Sur Des Sentiers Solitaires de Poussière et autres histoires est un recueil de quinze nouvelles imprégnées de frictions intrigantes de la société moderne. Ces histoires centrées sur les personnages et l’intrigue dressent le portrait intransigeant d’éléments qui agitent la société et les individualités humaines. C’est une tumultueuse séquence de thèmes universels suivant les luttes humaines, l’acceptation des valeurs et le renouvellement des normes. Les thèmes transpirent l’amour, la colère, la frustration, la culture, l’audace, le crime, le dénigrement humain, la discrimination de genre, l’espoir, la survie, la découverte de soi et la crise d’identité, l’émancipation politique et plus. L’humour est pourtant présent dans ce recueil de reflexion ininterrompue, parsemant le texte comme un brumisateur humoristique.

Sur Des Sentiers Solitaires de Poussière

et autres histoires

Sur Des Sentiers Solitaires de Poussière

et

Autres histoires

Nouvelles

Gift Foraine Amukoyo

Translator: Isabelle Nazaire

Publié par

© Gift Foraine Amukoyo

Publié pour la première fois en langue originale en 2018

Traduit de l’anglais par Bella Nazaire en 2020

Tous Droits Réservés

Première impression, novembre 2018

Dédicace

Pour les gens qui empruntent des chemins difficiles et réguliers pour accomplir des exploits dans la vie. Tout ce qui est louable est le résultat d'efforts résilients.

À mon grand-père,

Willie Awerije

Remerciements

Je dois apprécier les personnes qui m'ont inspiré pour écrire ces séquences de nouvelles. Sinon pour eux, cette copie reliée sera un aperçu squelettique de l'idée d'un écrivain. Eme Awerije, Augustina Usman Amukoyo, Egwolo Edith Amukoyo, Adeniyi O. J Adewole (Arc), et mes parents bien-aimés, M. et Mme Amukoyo. Leurs contes populaires remarquables font couler mon encre sans relâche. Merci à vous tous.

SOMMAIRE

Or Endormi (#ulink_796b5aec-cb45-5219-b6c8-cf3b6133093e)

Sur Des Sentiers Solitaires de Poussière (#ulink_796b5aec-cb45-5219-b6c8-cf3b6133093e)

L'âge aveugle des sages (#ulink_796b5aec-cb45-5219-b6c8-cf3b6133093e)

Échos d'Echo Atlantic (#ulink_796b5aec-cb45-5219-b6c8-cf3b6133093e)

Cœur brûlant d'une nation (#ulink_796b5aec-cb45-5219-b6c8-cf3b6133093e)

Puits de richesse (#ulink_796b5aec-cb45-5219-b6c8-cf3b6133093e)

Enterre-moi chez moi (#ulink_796b5aec-cb45-5219-b6c8-cf3b6133093e)

Omotogbe (#ulink_796b5aec-cb45-5219-b6c8-cf3b6133093e)

Plaisir d'itinérance (#ulink_796b5aec-cb45-5219-b6c8-cf3b6133093e)

The Foolish Farmer (#ulink_796b5aec-cb45-5219-b6c8-cf3b6133093e)

Curiosité à l'aube (#ulink_796b5aec-cb45-5219-b6c8-cf3b6133093e)

Pacte dangereux (#ulink_796b5aec-cb45-5219-b6c8-cf3b6133093e)

Héritage de veuve (#ulink_796b5aec-cb45-5219-b6c8-cf3b6133093e)

Espoir (#ulink_796b5aec-cb45-5219-b6c8-cf3b6133093e)

Chasteté (#ulink_796b5aec-cb45-5219-b6c8-cf3b6133093e)

Un

Or Endormi

A

zuka et son petit ami, José eurent leurs premières jumelles. Une naissance, qui, sa famille l’avait acceptée, était une erreur et ils la laissèrent rester dans la maison familiale. Ils ne lui pardonnèrent pas quand elle eût une autre paire de jumeaux. Elle cohabita avec le minable au chômage perpétuel qui avait imprégné son destin en jouant aux jeux de loto. C'était un amant qui ne faisait aucun effort pour offrir même une bouteille de Schnapps, un rite d'introduction formelle à la famille.

Lorsque la plupart des filles atteignent l'âge de la puberté, elles commencent à construire leur château. Elles imaginent une forteresse dominante ornée de magnifiques meubles. Elles se considèrent comme des princesses, attendant le jour où leur prince charmant viendra. Ces filles construisaient leur palais en l'air, où les dangers humains ne pouvaient pas facilement les atteindre.

C'était le rêve de la plupart des femmes, mais incontesté, le destin pouvait prévoir une issue défavorable. Des événements malheureux peuvent survenir, obligeant l'acceptation des circonstances d'écrasement et l'assimilation des valeurs corrosives.

La femme désespérée était assise sur le sol nu alors qu'elle hallucinait, voyant les fantasmes de son enfance. Des larmes s’accumulèrent autour des yeux d'Azuka alors qu'elle regardait ses enfants dormir. Il était 14h44 et ils ne s'étaient pas encore réveillés depuis la nuit dernière. Dans une profonde réflexion, sa conscience débattait sur la façon dont elle les avait incités à dormir avec une puissante concoction d'herbes. Elle devait le faire, sinon elle aurait souffert depuis le matin, et eux, inquiets et agités. C'était le seul moyen d'éviter que ses enfants ne se réveillent de faim et ne se battent, comme ils le faisaient quotidiennement depuis quelques années.

Elle sanglotait dans son pagne sale, maculée de noirceur, résultat du maigre travail qu'elle avait entrepris de lier du charbon de bois pour les clients. Elle souffla de catarrhe en bloquant son nez, et un épais mucus noir fut craché. Ses yeux s'étaient enfoncés profondément dans leurs orbites. Ses joues étaient aiguisées comme des os sculptés. Son cou ondulait, d’une consistance filante semblable au nœud coulant d'un bourreau.

Les enfants pouvaient se réveiller et pleurer pour de la nourriture. Ils seraient plus affamés après avoir sauté le petit-déjeuner et le déjeuner. L’expression sur leurs visages affamés déchirait le cœur d'Azuka, comme il le faisait tous les deux jours. Elle ne savait pas à quelle porte frapper.

— Mes voisins me considèrent maintenant comme un parasite. Où vais-je chercher un emploi mieux rémunéré ou demander de l'aide ? dit-elle à haute voix.

Le dernier salaire qu'elle avait reçu de son travail de femme de ménage, José s'était enfui avec. Son cœur lui faisait mal irrémédiablement parce que le propriétaire avait demandé le loyer, qui était dû il y avait de cela six mois. Il avait prévenu qu'il allait l’étrangler si il le fallait pour avoir l'argent ou l'obliger à se joindre à lui dans son entreprise d'emballage de déchets fécaux jusqu'à ce qu'elle paie chaque centime.

Les parents d'Azuka l'avaient abandonnée à son sort. Ils avaient rompu les liens avec elle et les enfants. Elle n'osait leur demander de l'aide. Le souvenir de ce chapitre de sa vie l'avait épuisée. Complétant l'ampleur de ses problèmes et l'incertitude qui se moquait d'elle en restant éveillée, elle s'endormit.

* * * * * *

La pièce était sombre. Quelque chose tira brusquement Azuka de sa sieste troublée. Elle se leva en titubant et retomba sur un sol froid. Elle utilisa ses mains pour chercher à l'aveugle son téléphone. Ses mains l'attrapèrent sous la vieille étagère de télévision en bois vide. Elle attrapa le téléphone basique de marque Nokia. Le téléphone tenait avec des élastiques pour l'empêcher de se démonter. Elle l'alluma, sa lumière illuminait faiblement la petite pièce. Azuka regarda nerveusement l'horloge sur le mur. Elle demeura courbée sur ses pieds. L'heure demeurait exactement 14 h 44.

– Oh. Est-ce qu'il fait déjà jour ?

Elle vérifia son téléphone pour avoir l'heure exacte. Il était plus de onze heures du soir. Elle regarda à nouveau l'horloge murale et conclut qu'elle s'était arrêtée. Azuka pensa que le matin, elle demanderait à son voisin d'à côté si elle avait deux petites piles supplémentaires à lui prêter.

Un moustique lui frappa les oreilles.

— Oh, ces démons suceurs de sang ont dû extraire le peu de sang dans le corps de mes enfants. Mes paumes me faisaient mal à force de les faire éclater entre mes mains. Je demanderai également à mon voisin des insecticides.

Azuka laissa soudainement tomber le téléphone alors que ses pensées allaient vers l'endroit où se trouvaient ses enfants.

— Taiwo, Kehinde, Martha, Michael ...

Другие книги автора:

Популярные книги