banner banner banner banner
Войти
Скачать книгу Французский с Альфонсом Доде. Рассказы по понедельникам / Alphonse Daudet. Les Contes du lundi
Текст
отзывы: 0 | рейтинг: 0

Французский с Альфонсом Доде. Рассказы по понедельникам / Alphonse Daudet. Les Contes du lundi

Язык: Русский
Тип: Текст
Год издания: 2017
Бесплатный фрагмент: a4.pdf a6.pdf epub fb2.zip fb3 ios.epub mobi.prc rtf.zip txt txt.zip
Французский с Альфонсом Доде. Рассказы по понедельникам / Alphonse Daudet. Les Contes du lundi
Альфонс Доде

Татьяна Анисимова

Ирина Панферова

Метод обучающего чтения Ильи Франка
«Рассказы по понедельникам» Альфонса Доде вобрали в себя впечатления очевидца событий франко-прусской войны 1870–1871 гг., закончившейся осадой и капитуляцией Парижа, а также зарисовки из столичной и провинциальной жизни. Текст рассказов адаптирован по методу Ильи Франка: снабжен дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием (без упрощения текста оригинала). Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Издание способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Для широкого круга лиц, изучающих французский язык и интересующихся французской культурой.

Альфонс Доде

Французский с Альфонсом Доде. Рассказы по понедельникам / Alphonse Daudet. Les Contes du lundi

© Т. Анисимова, 2017

© И. Панферова, 2017

© И. Франк, 2017

© ООО «Издательство ВКН», 2017

* * *

Как читать эту книгу

Уважаемые читатели!

Перед вами – НЕ очередное учебное пособие на основе исковерканного (сокращенного, упрощенного и т. п.) авторского текста.

Перед вами прежде всего – интересная книга на иностранном языке, причем на настоящем, «живом» языке, в оригинальном, авторском варианте.

От вас вовсе не требуется «сесть за стол и приступить к занятиям». Эту книгу можно читать где угодно, например, в метро или лежа на диване, отдыхая после работы. Потому что уникальность метода как раз и заключается в том, что запоминание иностранных слов и выражений происходит подспудно, за счет их повторяемости, без СПЕЦИАЛЬНОГО заучивания и необходимости использовать словарь.

Существует множество предрассудков на тему изучения иностранных языков. Что их могут учить только люди с определенным складом ума (особенно второй, третий язык и т. д.), что делать это нужно чуть ли не с пеленок и, самое главное, что в целом это сложное и довольно-таки нудное занятие.

Но ведь это не так! И успешное применение Метода чтения Ильи Франка в течение многих лет доказывает: начать читать интересные книги на иностранном языке может каждый!

Причем

на любом языке,

в любом возрасте,

а также с любым уровнем подготовки (начиная с «нулевого»)!

Сегодня наш Метод обучающего чтения – это почти триста книг на пятидесяти языках мира. И более миллиона читателей, поверивших в свои силы!

Итак, «как это работает»?

Откройте, пожалуйста, любую страницу этой книги. Вы видите, что текст разбит на отрывки. Сначала идет адаптированный отрывок – текст с вкрапленным в него дословным русским переводом и небольшим лексико-грамматическим комментарием. Затем следует тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Если вы только начали осваивать французский язык, то вам сначала нужно читать текст с подсказками, затем – тот же текст без подсказок. Если при этом вы забыли значение какого-либо слова, но в целом все понятно, то не обязательно искать это слово в отрывке с подсказками. Оно вам еще встретится. Смысл неадаптированного текста как раз в том, что какое-то время – пусть короткое – вы «плывете без доски». После того как вы прочитаете неадаптированный текст, нужно читать следующий, адаптированный. И так далее. Возвращаться назад – с целью повторения – НЕ НУЖНО! Просто продолжайте читать ДАЛЬШЕ.

Сначала на вас хлынет поток неизвестных слов и форм. Не бойтесь: вас же никто по ним не экзаменует! По мере чтения (пусть это произойдет хоть в середине или даже в конце книги) все «утрясется», и вы будете, пожалуй, удивляться: «Ну зачем опять дается перевод, зачем опять приводится исходная форма слова, все ведь и так понятно!» Когда наступает такой момент, «когда и так понятно», вы можете поступить наоборот: сначала читать неадаптированную часть, а потом заглядывать в адаптированную. Этот же способ чтения можно рекомендовать и тем, кто осваивает язык не «с нуля».

Язык по своей природе – средство, а не цель, поэтому он лучше всего усваивается не тогда, когда его специально учат, а когда им естественно пользуются – либо в живом общении, либо погрузившись в занимательное чтение. Тогда он учится сам собой, подспудно.

Для запоминания нужны не сонная, механическая зубрежка или вырабатывание каких-то навыков, а новизна впечатлений. Чем несколько раз повторять слово, лучше повстречать его в разных сочетаниях и в разных смысловых контекстах. Основная масса общеупотребительной лексики при том чтении, которое вам предлагается, запоминается без зубрежки, естественно – за счет повторяемости слов. Поэтому, прочитав текст, не нужно стараться заучить слова из него. «Пока не усвою, не пойду дальше» – этот принцип здесь не подходит. Чем интенсивнее вы будете читать, чем быстрее бежать вперед, тем лучше для вас. В данном случае, как ни странно, чем поверхностнее, чем расслабленнее, тем лучше. И тогда объем материала сделает свое дело, количество перейдет в качество. Таким образом, все, что требуется от вас, – это просто почитывать, думая не об иностранном языке, который по каким-либо причинам приходится учить, а о содержании книги!

Главная беда всех изучающих долгие годы какой-либо один язык в том, что они занимаются им понемножку, а не погружаются с головой. Язык – не математика, его надо не учить, к нему надо привыкать. Здесь дело не в логике и не в памяти, а в навыке. Он скорее похож в этом смысле на спорт, которым нужно заниматься в определенном режиме, так как в противном случае не будет результата. Если сразу и много читать, то свободное чтение по-французски – вопрос трех-четырех месяцев (начиная «с нуля»). А если учить помаленьку, то это только себя мучить и буксовать на месте. Язык в этом смысле похож на ледяную горку – на нее надо быстро взбежать! Пока не взбежите – будете скатываться. Если вы достигли такого момента, когда свободно читаете, то вы уже не потеряете этот навык и не забудете лексику, даже если возобновите чтение на этом языке лишь через несколько лет. А если не доучили – тогда все выветрится.

А что делать с грамматикой? Собственно, для понимания текста, снабженного такими подсказками, знание грамматики уже не нужно – и так все будет понятно. А затем происходит привыкание к определенным формам – и грамматика усваивается тоже подспудно. Ведь осваивают же язык люди, которые никогда не учили его грамматику, а просто попали в соответствующую языковую среду. Это говорится не к тому, чтобы вы держались подальше от грамматики (грамматика – очень интересная вещь, занимайтесь ею тоже), а к тому, что приступать к чтению данной книги можно и без грамматических познаний.

Эта книга поможет вам преодолеть важный барьер: вы наберете лексику и привыкнете к логике языка, сэкономив много времени и сил. Но, прочитав ее, не нужно останавливаться, продолжайте читать на иностранном языке (теперь уже действительно просто поглядывая в словарь)!

Отзывы и замечания присылайте, пожалуйста, по электронному адресу frank@franklang.ru

Le portefeuille de Bixiou (Портфель Биксиу[1 - Portefeuille, m – бумажник; папка; портфель.])[2 - Перевод И. Панферовой.]

Un matin du mois d’octobre (однажды утром в октябре месяце), quelques jours avant de quitter Paris (за несколько дней до отъезда из Парижа; quitter – покидать; уезжать из), je vis arriver chez moi (я увидел, /что/ ко мне пришел) – pendant que je dеjeunais (когда я завтракал; dеjeuner; pendant – во время; pendant que – пока; в то время когда) – un vieil homme en habit r?pе (пожилой человек в поношенной одежде; habit, m; r?pе – тертый /о сыре/; изношенный, потертый /об одежде/; r?per – тереть /на терке/; изнашивать, протирать), cagneux (кривоногий), crottе (забрызганный грязью; crotter – измазать, забрызгать грязью), l’еchine basse (сгорбленный; еchine, f – хребет, позвоночник; bas – низкий), grelottant sur ses longues jambes comme un еchassier dеplumе (дрожащий от холода на своих длинных ногах, словно голенастая ощипанная птица; grelotter – дрожать /от холода/; еchassier, m – /зоол./ птица из отряда голенастых; dеplumе – ощипанный; plume, f – перо). C’еtait Bixiou (это был Биксиу). Oui, Parisiens, votre Bixiou (да, парижане, ваш Биксиу), le fеroce et charmant Bixiou (беспощадный и очаровательный Биксиу; fеroce – хищный, дикий /о зверях/; кровожадный, свирепый; беспощадный), ce railleur enragе (этот ярый насмешник; railleur, m – насмешник; railler – высмеивать, поднимать на смех, подсмеиваться; enragе – бешеный; сумасшедший; ярый) qui vous a tant rеjouis depuis quinze ans avec ses pamphlets et ses caricatures (который вас так радовал на протяжении пятнадцати лет своими памфлетами и карикатурами; rejouir; pamphlet, m; caricature, f)… Ah! le malheureux, quelle dеtresse (ах! несчастный, вот беда; dеtresse, f – бедствие; нужда; скорбь)! Sans une grimace qu’il fit en entrant jamais je ne l’aurais reconnu (без гримасы = если бы не гримаса, которую он сделал = состроил, входя, никогда бы я его не узнал; reconna?tre).

Un matin du mois d’octobre, quelques jours avant de quitter Paris, je vis arriver chez moi – pendant que je dеjeunais – un vieil homme en habit r?pе, cagneux, crottе, l’еchine basse, grelottant sur ses longues jambes comme un еchassier dеplumе. C’еtait Bixiou. Oui, Parisiens, votre Bixiou, le fеroce et charmant Bixiou, ce railleur enragе qui vous a tant rеjouis depuis quinze ans avec ses pamphlets et ses caricatures… Ah! le malheureux, quelle dеtresse! Sans une grimace qu’il fit en entrant jamais je ne l’aurais reconnu.

La t?te inclinеe sur l’еpaule (голова, склоненная к плечу = склонив голову к плечу; incliner – клонить, наклонять), sa canne aux dents comme une clarinette (его трость в зубах, словно кларнет; canne, f – тростник; трость, палка; dent, f), l’illustre et lugubre farceur s’avan?a jusqu’au milieu de la chambre (блистательный и мрачный насмешник прошел на середину комнаты; illustre – знаменитый; блестящий, блистательный; lustre, m – лоск; блеск; s’avancer – идти вперед, продвигаться) et vint se jeter contre ma table en disant d’une voix dolente (и бросился к моему столу, сказав жалобным голосом):

«Ayez pitiе d’un pauvre aveugle (сжальтесь над бедным слепым; pitiе, f – жалость, сострадание; avoir pitiе de – сжалиться над)!..»

C’еtait si bien imitе que je ne pus m’emp?cher de rire (он так хорошо изобразил: «это было так хорошо скопировано», что я не мог удержаться от смеха; imiter – подражать, копировать; передразнивать; s’emp?cher – воздерживаться от…; удерживаться от…). Mais lui, tr?s froidement (но он /сказал/ очень холодно):

«Vous croyez que je plaisante… regardez mes yeux (вы думаете, что я шучу… посмотрите на мои глаза; plaisanter).»

Et il tourna vers moi deux grandes prunelles blanches sans un regard (и он повернул = обратил ко мне два больших белых незрячих глаза: «белых зрачка без взгляда»: prunelle, f – терновая ягода, терн; зрачок).

La t?te inclinеe sur l’еpaule, sa canne aux dents comme une clarinette, l’illustre et lugubre farceur s’avan?a jusqu’au milieu de la chambre et vint se jeter contre ma table en disant d’une voix dolente:

«Ayez pitiе d’un pauvre aveugle!..»

C’еtait si bien imitе que je ne pus m’emp?cher de rire. Mais lui, tr?s froidement:

«Vous croyez que je plaisante… regardez mes yeux.»

Et il tourna vers moi deux grandes prunelles blanches sans un regard.

«Je suis aveugle, mon cher, aveugle pour la vie (я слеп, мой дорогой, слеп на /всю/ жизнь)… Voil? ce que c’est que d’еcrire avec du vitriol (вот что значит писать серной кислотой; vitriol, m – /уст./ серная кислота; au vitriol – едкий, язвительный). Je me suis br?lе les yeux ? ce joli mеtier (я сжег себе глаза на этом милом ремесле; joli – красивый; милый; mеtier, m); mais l?, br?lе ? fond… jusqu’aux bob?ches (а здесь сжег дотла: «до розеток»; bob?che, f – розетка подсвечника)!» ajouta-t-il en me montrant ses paupi?res calcinеes o? ne restait plus l’ombre d’un cil (добавил он, показывая мне свои обожженные веки, на которых не осталось больше ни одной ресницы: «ни тени ресницы»; paupi?re, f; calciner – кальцинировать, прокаливать, обжигать; сжигать; ombre, f – тень).

J’еtais si еmu que je ne trouvai rien ? lui dire (я был так взволнован, что не нашел ничего = не нашел, что ему сказать; еmu – взволнованный; еmouvoir – волновать). Mon silence l’inquiеta (мое молчание его обеспокоило; inquiеter; inquiet – беспокойный, тревожный):

«Vous travaillez (вы работаете)?

– Non, Bixiou, je dеjeune (нет, Биксиу, я завтракаю). Voulez-vous en faire autant (хотите присоединиться: «сделать то же»; en faire autant – делать столько же, то же)?»

«Je suis aveugle, mon cher, aveugle pour la vie… Voil? ce que c’est que d’еcrire avec du vitriol. Je me suis br?lе les yeux ? ce joli mеtier; mais l?, br?lе ? fond… jusqu’aux bob?ches!» ajouta-t-il en me montrant ses paupi?res calcinеes o? ne restait plus l’ombre d’un cil.

J’еtais si еmu que je ne trouvai rien ? lui dire. Mon silence l’inquiеta:

«Vous travaillez?

– Non, Bixiou, je dеjeune. Voulez-vous en faire autant?»

Il ne rеpondit pas, mais au frеmissement de ses narines (он не ответил, но по трепету его ноздрей; frеmissement, m – содрогание, трепет, дрожь; frеmir – содрогаться, дрожать; narine, f), je vis bien qu’il mourait d’envie d’accepter (я видел = понял, что он умирал от желания = ему до смерти хочется согласиться; accepter – принимать; соглашаться). Je le pris par la main (я взял его за руку), et je le fis asseoir pr?s de moi (и усадил его рядом с собой; asseoir; faire asseoir – сажать, усаживать).

Pendant qu’on le servait (пока ему подавали еду; servir – служить кому-либо; обслуживать; подавать еду), le pauvre diable flairait la table avec un petit rire (бедняга обнюхивал стол = принюхивался, посмеиваясь; diable, m – черт, дьявол; pauvre diable – бедняк; бедняга; flairer – нюхать, обнюхивать):

«?a a l’air bon tout ?a (все это кажется вкусным; air, m – воздух; /внешний/ вид; avoir l’air – казаться, выглядеть). Je vais me rеgaler (я вкусно поем; se rеgaler – пировать, угощаться); il y a si longtemps que je ne dеjeune plus (я так давно уже не завтракаю)! Un pain d’un sou tous les matins (дешевый хлеб каждое утро; sou, m – су /пять сантимов/; d’un sou – дешевый, грошовый), en courant les minist?res (бегая по министерствам; minist?re, m)… car, vous savez, je cours les minist?res, maintenant (ибо, знаете ли, я бегаю по министерствам теперь; courir); c’est ma seule profession (это мое единственное занятие; profession, f – профессия, должность; занятие). J’essaie d’accrocher un bureau de tabac (я пытаюсь завести табачную лавочку; accrocher – прицеплять; прикреплять; вешать; /разг./ захватить, урвать; bureau, m – бюро; контора; бюро; bureau de tabac, m – табачная лавочка)…

Il ne rеpondit pas, mais au frеmissement de ses narines, je vis bien qu’il mourait d’envie d’accepter. Je le pris par la main, et je le fis asseoir pr?s de moi.

Pendant qu’on le servait, le pauvre diable flairait la table avec un petit rire:

Другие книги автора:

Популярные книги